Иван Динков Любовь Любов

Красимир Георгиев
„ЛЮБОВ” („ЛЮБОВЬ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
ЛЮБОВ

Пия.
        В текстове се размножавам.
                Окапвам.
Всеки порок е едно посвещение.
Вече мога да споделя:
                гледат на запад
зимните любовни стихотворения.

Разговорът сега е напълно излишен.
Епос е чешмата край село Бисерча.
Дългото робство –
                в гърлото с тъмни лишеи,
ражда понякога словесни бисери.

Страшно е само това – че път е забравен.
Тоя път е нашата вечна зависимост.
Лятната буря
                в чуждите къдри кафяви
скубе белите ни коси
                неистово.

Бог да ни прости –
                нашият господ,
                в сърцето.
Бисерча е личното любовно минало.
Лястовица да извика: „Горе ръцете!”,
сигурно ще ги изправим –
                невинни сме!


Иван Динков
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Пью.
Разражаюсь стихами.
Хуже не надо.
Каждый порок – души просвещение.
Вот, готов поделиться:
смотрят на запад
зимние любовные стихотворения.

Что ты ни скажешь, будет излишне нескромным.
Эпос – целебный родник возле Бисерча.
Долгое рабство –
в горле больном и тёмном
вдруг разродится словесными искрами.

Страшно – дорогу туда вспоминать не станут.
Эта дорога – вечное наше влечение.
Летние грозы
в гривах чужих каштанов
косят
проседи наши
до исступления.

Боже, прости нас –
наш Господи,
в сердце.
Бисерча – всё, что любил и что минуло.
Ласточка в небе восславит усердно,
мы отзовёмся –
мы ведь невинны!