„ЛЮБОВ” („ЛЮБОВЬ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Надеев
Иван Динков
ЛЮБОВ
Пия.
В текстове се размножавам.
Окапвам.
Всеки порок е едно посвещение.
Вече мога да споделя:
гледат на запад
зимните любовни стихотворения.
Разговорът сега е напълно излишен.
Епос е чешмата край село Бисерча.
Дългото робство –
в гърлото с тъмни лишеи,
ражда понякога словесни бисери.
Страшно е само това – че път е забравен.
Тоя път е нашата вечна зависимост.
Лятната буря
в чуждите къдри кафяви
скубе белите ни коси
неистово.
Бог да ни прости –
нашият господ,
в сърцето.
Бисерча е личното любовно минало.
Лястовица да извика: „Горе ръцете!”,
сигурно ще ги изправим –
невинни сме!
Иван Динков
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
Пью.
Разражаюсь стихами.
Хуже не надо.
Каждый порок – души просвещение.
Вот, готов поделиться:
смотрят на запад
зимние любовные стихотворения.
Что ты ни скажешь, будет излишне нескромным.
Эпос – целебный родник возле Бисерча.
Долгое рабство –
в горле больном и тёмном
вдруг разродится словесными искрами.
Страшно – дорогу туда вспоминать не станут.
Эта дорога – вечное наше влечение.
Летние грозы
в гривах чужих каштанов
косят
проседи наши
до исступления.
Боже, прости нас –
наш Господи,
в сердце.
Бисерча – всё, что любил и что минуло.
Ласточка в небе восславит усердно,
мы отзовёмся –
мы ведь невинны!